Diskussion:Israel droht mit „überproportionaler Reaktion“ auf neuerlichen Raketenbeschuss
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von SonicR in Abschnitt überproportional - unverhältnismäßig - Vergeltung
Prüfung
BearbeitenBenutzer, die Texte bzw. Inhalte in den Artikel einbringen, sollten die ersten drei Punkte bitte nicht prüfen.
- Urheberrechte: --
- Übereinstimmung mit Quelle: --
- Inhalt/Neutralität: --
- Rechtschreibung: --
- Interwiki: --
- Formate: --
- Themenverwandte Artikel: --
- Themenportale: --
- Kategorien: --
- Kurzartikel: Nein. --Wolf-Dieter 20:22, 1. Feb. 2009 (CET)
- Artikeldatum + Text im Artikel: --Wolf-Dieter 20:22, 1. Feb. 2009 (CET)
- Veröffentlicht: --Wolf-Dieter 20:22, 1. Feb. 2009 (CET)
- Eintrag auf Hauptseite: --Wolf-Dieter 20:22, 1. Feb. 2009 (CET)
⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung
Artikelkonzept
BearbeitenGeplant ist ein Artikel zur Situation im Nahen Osten nach neuen Raketenangriffen auf den Süden Israels.
Stichworte
Bearbeiten- Raketenbeschuss: Ziele, Opfer
- Reaktion Olmerts
- Kontext: Parlamentswahlen in Israel
Quellen
BearbeitenArtikelstatus-Protokoll
Bearbeiten- Artikelkonzept und erste Textversion: --Wolf-Dieter 18:02, 1. Feb. 2009 (CET)
- Artikel im Entstehen seit 18:02, 1. Feb. 2009 (CET)
Hinweise und Bemerkungen
Bearbeiten…
überproportional - unverhältnismäßig - Vergeltung
BearbeitenBegriffe wie überproportional, unverhältnismäßig, Vergeltung sind dazu geeignet die israelische Regierung zu diffamieren. Bei solch massiven Vorwürfen sollte man schon zusehen, dass die Übersetzung stimmt. --Pirat-som 20:27, 1. Feb. 2009 (CET)
- Das Olmert-Zitat stammt wohl aus der verlinkten Reuters-Quelle. Auch andere internationale Medien bringen dieses Zitat. Im „International Herald Tribune“ (New York Times) taucht das „disproportionate“ im Titel auf. Man könnte natürlich weiter recherchieren, z.B nach dem hebräischen Orignal suchen (vielleicht hat Olmert aber auch englisch gegenüber den Journalisten gesprochen). Sollte er wirklich „disproportionate“ gesagt haben, ist „überproportional“ sogar eine wohlwollende Übersetzung. Man könnte es auch mit „unverhältnismäßig“ oder „übertrieben“ übersetzen, was dann aber wirklich eine Diffarmierung wäre. --sonicR 20:38, 1. Feb. 2009 (CET)