Diskussion:Frachtflugzeug von „Federal Express“ im Westen Kanadas abgestürzt

Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Color in Abschnitt Übersetzung

Prüfung Bearbeiten

  • Status Fertig gesetzt: --
  • Auf Hauptseite eingetragen: --

Inhalt Bearbeiten

hmm... ich dachte, jetzt kommt ein Artikel über diesen Film - aber wenn der Flieger über einer Stadt runter gekommen ist, dann wohl doch nicht Franz - *g* - Color 21:47, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Herrlich! *g* : "Auf einer dieser Dienstreisen stürzt die Frachtmaschine mit Noland an Bord mitten über dem Pazifik während eines Unwetters ab." Bis auf den PAzifik stimmt die Geschichte haargenau. Manchmal wird die Fiktion von der Wirklichkeit eingeholt...oder war es umgekehrt? Na egal! Grüße --Franz 21:54, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Der Film war Spitze ! Einer der besten von Tom Hanks. -- Color 23:40, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Übersetzung Bearbeiten

Der Satz heißt komplett: „The Cessna 208 cargo plane was traveling from Winnipeg to Thunder Bay when it crashed in the Osborne Village area of the city, leaving only a "twisted heap" of wreckage behind, reports reaching here said.“ Die Übesrsetzung: "hinterlässt nur einen verdrehten Haufen des Wracks dahinter" stellt mich vor ein Rätsel! Grüße --Franz 22:03, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Vorschlag: Das Luftfrachtflugzeug, eine Cessna 208, war unterwegs von Winnipeg zur Thunder Bay, als es im „Osborne Village“ Gebiet der Stadt niederging, wo von ihr nicht mehr als ein in sich verdrehter Haufen Schrott übrig blieb, so die Berichte, die uns von dort erreichen. Gruß --Wolf-Dieter 22:29, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Das ist eine gute Übersetzung , die Sinn ergibt. Ich habe sie in den Text eingearbeitet. Grüße --Franz 22:36, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten
„als ein in sich verdrehter Haufen Schrott ....“ - köstlich - eine Stilblüte, die bei Wikinews einmalig ist *grins* -- Color 23:40, 6. Okt. 2005 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Frachtflugzeug von „Federal Express“ im Westen Kanadas abgestürzt“.