Diskussion:Britischer Generalstaatsanwalt fordert, das Guantanamo-Lager zu schließen
Prüfung
Bearbeiten- Urheberrechtsverletzung: -- Sean Heron 10:33, 13. Mai 2006 (CEST)
- Übereinstimmung mit Quelle: --
Außer den 2.Punkten die ich unten angemerkt hab.Sean Heron 10:33, 13. Mai 2006 (CEST) - Inhalt/Neutralität: -- Sean Heron 10:33, 13. Mai 2006 (CEST) - es mag zwar sein, dass Fehler korrigiert wurden, aber der Text liest sich derart holprig. Das ist kein guter Wikinews-Stil. siehe auch unten. --84.147.231.236 10:57, 13. Mai 2006 (CEST)
- Rechtschreibung: --Franz 22:13, 12. Mai 2006 (CEST)
- Interwiki: --
- Formate: --Franz 22:13, 12. Mai 2006 (CEST)
- Themenverwandte Artikel: --
- Themenportale: --
- Kategorien: --
- Artikeldatum + Text im Artikel: --Franz 22:13, 12. Mai 2006 (CEST)
- Artikelstatus: Fertig: --Franz 22:13, 12. Mai 2006 (CEST)
- Eintrag auf Hauptseite/Kategorie:Veröffentlicht: --Franz 22:13, 12. Mai 2006 (CEST)
⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung
Wie es mit einem Bild wäre?
BearbeitenSehr schön. Danke, Wolf-Dieter! :-) Viele Grüße --Angela H. 20:08, 12. Mai 2006 (CEST)
Leichte Übersetzungsfehler/ Einspruch
BearbeitenTut mir Leid, ich muss mir mal angewöhnen Artikel zu prüfen, bevor sie fertig sind. Aufgrund der gestrigen Diskussion wollte ich jetzt nicht gleich wieder "unilateral" handeln, sondern den Artikel in die Nachbesserung stecken, und sagen was ich nachgebessert haben will. Es haben sich nämlich zwei kleine Übersetzungs Fehler eingeschlichen: Im englishen Artikel heißt es:
"Die USA,..., sind schon ein Weile/ seit einiger Zeit unter Druck geraten,..."
nicht, dass sie eine Zeitlang unter Druck geraten sind (das könnte ja heißen, sie ständen derzeit nicht mehr unter Druck).
- Stimmt, da war "present perfect"... - ich weiß ehrlich gesagt nicht mehr, was ich mir dabei gedacht habe. :-(
Ausserdem heißt es, dass Bush sagt,
"..., dass er auf eine Entscheidung des Obersten Gerichthofs warten müsse, ob die...."
alternativ (und näher an der jetztigen Übersetzung) könnte es auch heißen:
"..., dass er darauf warten müsse, bis der oberste Gerichtshof entschieden habe, ob..."
Da es nur einen Supreme Court gibt.
- Ah, "... wait for a Supreme Court ruling - on whether..." anstelle von "... wait for a Supreme Court - ruling on whether...".
Gruss 84.164.103.34 10:26, 13. Mai 2006 (CEST)das war ich Sean Heron 10:26, 13. Mai 2006 (CEST)
- Danke fürs Rüberschauen, Sean! :-)
- Magst Du es ändern, oder soll ich es machen? Viele Grüße --Angela H. 10:40, 13. Mai 2006 (CEST)
- Begrüundung Einspruch: Ich würde inhaltliche Fehler nicht als "Leichte Übersetzungsfehler" betrachten. Artikel, die Fehler beinhalten, sollten in Wikinews.de nicht erscheinen. -- Renee 10:39, 13. Mai 2006 (CEST)
- Hallo, Renee! Ich habe gerade die von Sean angemerkten Übersetzungsfehler rausgenommen. Damit könnte der Einspruch nun entfernt werden, oder? Viele Grüße --Angela H. 10:46, 13. Mai 2006 (CEST)
- Ja klar. Danke. -- Renee 10:53, 13. Mai 2006 (CEST)
- Ups, ich war fest davon überzeugt, daß ich "Zeit" schon geschrieben hatte. Danke, daß Du es für mich gefunden (und aufgesammelt) hast. Viele Grüße --Angela H. 10:59, 13. Mai 2006 (CEST)
- es mag zwar sein, dass Fehler korrigiert wurden, aber der Text liest sich derart holprig. Das ist kein guter Wikinews-Stil. -- 84.147.231.236 10:56, 13. Mai 2006 (CEST)
Einspruch kann (und wird) entfernt werden. Ist gut so :D . Gruss Sean Heron 11:10, 13. Mai 2006 (CEST)
- Ich hab jetzt auch gleich den Text etwas flüssiger gemacht, hoffe das ist für alle OK. Gruß Sean Heron 11:17, 13. Mai 2006 (CEST)
- Ich habe gerade noch ein "es" und ein "darauf" rausgenommen. Viele Grüße --Angela H. 11:43, 13. Mai 2006 (CEST)
- Ups, danke :) -- 84.164.103.101 12:14, 13. Mai 2006 (CEST)