Diskussion:Bagdad: LKW-Bombe tötet Polizisten
(Aljazeera)
BearbeitenHabe das Wort entfernt weil im Artikel nicht erklärt ist, was es bedeutet. -- Colepani 09:26, 25. Jul 2005 (CEST)
- Okay, ich habe jetzt die Erläuterung gegeben. Ich dachte, der Name dieser Nachrichtenagentur sei geläufig. --Wolf-Dieter 11:55, 25. Jul 2005 (CEST)
- Vielen Dank Wolf-Dieter. Mir ist der Name heute zum ersten Mal aufgefallen. -- Colepani 15:28, 25. Jul 2005 (CEST)
„US-Marine“
BearbeitenDie folgende Anmerkung bezieht sich auf eine Änderung von Franz (Version vom 09:30, 25. Jul 2005):
Das Wort „US-Marine“ bedeutet nicht Angehöriger der Marine, sonder Angehöriger der US-Marine-Infanterie. Daher ist die Änderung in „ein Soldat der US-Marine“ etwas irreführend, wenn auch nicht ganz falsch. Denn die Marine der USA ist die US-Navy. «US-Marine» (englisch ausgesprochen: [meri:n]) ist etwas anderes als die Marine der USA, eben ein Soldat der Marineinfanterie. --Wolf-Dieter 13:36, 25. Jul 2005 (CEST)
- Man lernt doch nie aus! Danke Wolf-Dieter. Grüße --Franz 13:38, 25. Jul 2005 (CEST)